發覺現時許多翻譯, 都採分段對照形式
不知為何如此, 是否譯時比較方便, 不需上下來回對照?
我處理的方法是用cut and paste, 譯完一段就把原文往最前移,
發覺不會影響譯時對照原文的
而出來效果, 看起來會一氣呵成, 也方便讀者.
個人覺得分段對照, 閱讀跟轉載, 都比較困難.
不知版主們有沒有統一意見? 覺得這方面統一也很重要
畢竟, 想透過這樣來提高大家學習外語, 也不見得有幫助
還有, 不知校對工作, 是否持續進行中?
另外建議, 另開一欄一提供大家翻譯時交流之中, 有時對字眼斟酌
又或是否已有譯好的文件存在, 應該有幫助
畢竟一人所知有限, 雖有搜索引擎, 也不盡如人意
大家對一些工具網頁, 也能交流讓彼此翻譯工作更有效.